Vraag het de specialist:  Waarom zeggen Britten niet gewoon wat ze bedoelen?



‘Quit beating around the bush and say what’s on your mind’

De Britten grappen wat af, zelfs in tijden van Brexit. De Engelse humor is onderdeel van de cultuur. Bijvoorbeeld om een ​​positieve sfeer of gevoel van saamhorigheid te creëren, verschillen te overbruggen, riskante ideeën te introduceren, kritiek te uiten of juist een blijk van waardering te geven. Ook het understatement schuwt de Brit niet. ‘Niet slecht’ kan eigenlijk ‘zeer goed’ betekenen en ‘helemaal niet slecht’ is de grootste lof die je ooit van een Brit zult krijgen. 

Onze consultant Wojciech Kolodziejczak biedt een broodnodige handleiding.

Say what’s on your mind
Ik herinner mij een voorval een paar jaar geleden met mijn Engelse manager. Er was blijkbaar iets wat hij mij niet ronduit wilde zeggen, maar wat? Hij bleef maar praten over –  in mijn beleving – onbelangrijke dingen. Op een gegeven moment hield ik het niet meer en flapte eruit: ‘Draai er niet omheen, zeg gewoon wat je bedoelt!’ (ofwel: Quit beating around the bush and say what’s on your mind).

Later leerde ik dat je niet alles wat een Brit zegt letterlijk moet nemen. Door de combinatie van beleefdheid en understatement lijkt het alsof ze het tegenovergestelde zeggen van wat ze eigenlijk bedoelen (of denken).

De oorsprong
De uitdrukking ‘Beating about the bush’ of de Amerikaanse versie ‘Beating around the bush’ gaat terug tot de Middeleeuwen. Het was toen gebruikelijk om tijdens de vogeljacht op de struiken te slaan. De vogels schrokken op en vlogen de lucht in waardoor de jagers ze makkelijk konden vangen. De huidige betekenis van deze uitdrukking is: ‘iets ontwijken’ of ‘vermijden’ ofwel ‘ergens om heen praten’.

Midden en hoge context cultuur
In tegenstelling tot bijvoorbeeld Amerikanen, Duitsers en Nederlanders hebben Britten een vrij indirecte communicatiestijl. Britten gaan conflicten liever uit de weg en zullen je meestal niet ‘precies’ vertellen wat ze op hun hart hebben. Je zult tussen de regels moeten lezen om te begrijpen wat ze echt bedoelen of van iets vinden. Dit kan erg frustrerend zijn als je uit een cultuur komt, die het motto heeft ‘zeg het gewoon als het of iets je niet bevalt’.

De Britse cultuur noemen we een hoge of midden context cultuur (zoals ook de Japanse en de Chinese cultuur een hoge context cultuur is). Woorden zijn niet genoeg. Je moet de achtergrond en context kennen om de boodschap te begrijpen en toon, expressie en non-verbaal gedrag juist te interpreteren.

Een paar voorbeelden:

  • That’s one way of putting it
    Dit kan een beleefde manier zijn om te zeggen: ‘Wat een belachelijk idee’.
  • I only have a few minor comments
    Dit kan een aardige manier zijn om te zeggen: ‘Alsjeblieft volledig herschrijven’ waarbij jij waarschijnlijk dacht dat het om een ‘paar typefoutjes’ ging.
  • Hoe gaat het? = hallo
    Als een Brit of Amerikaan je vraagt ‘Hoe gaat het met je?’, betekent het eigenlijk gewoon ‘Hallo’. Het is geen uitnodiging om in detail te treden over wat je op dat moment bezig houdt. Een ‘Goed, dankje…en met jou?’ volstaat prima.

Meer handige tips en linkjes:


Over de auteur: Wojciech Kolodziejczak
Wojciech is een business trainer gespecialiseerd in interculturele communicatie, netwerken en onderhandelingsvaardigheden voor Britse, Poolse en andere internationale bedrijven. Zijn missie is om interculturele netwerken te bevorderen en professionals te helpen bij het opbouwen van sterke zakelijke relaties die hun loopbaan, bedrijf en privéleven laten groeien. Hij is ook als gastdocent op het gebied van interculturele netwerkvaardigheden verbonden aan onder andere: London Metropolitan University, The Federation of Small Businesses en andere organisaties.

Meer over Wojchiech: www.lifenetworker.com